2016年9月7日星期三

致家长的一封信:中央政府对待华小的方式已违反教育法令?





马来西亚1996年教育法令(往后简称“法令”)第27条文告诉马来西亚人民"部长有责任在国立学校及政府资助学校提供小学教育"。 注 *1


法令第28条文说"制于法令条款,部长能創办国立学校及政府资助学校及必须维持这些学校"。 注 *2

法令第28条款说"部长必须维持这些学校"。 注 *3


法令条款里说的“部长必须维持这些学校/Menteri hendaklah menyenggarakan sekolah itu/The minister shall maintain such schools”的“必须维持/hendaklah menyenggarakan/shall maintain”的字眼是“强迫性”的字眼,而非选择性字眼。

“维持/menyenggarakan/maintain”的意思是“有关学校必须能做为教学用途”:-
  1. 没有水电或部长不付或付不足够的水电费,有关学校便不能做为教学用途。
  2. 没有提供足够的师资或没有华文老师或提供不足够华文老师,国民型华文小学便无法正常做为教学用途。

由于法令已明文规定维持这些学校的“法定责任是部长”。因此:-

1)  我国教育部长必须依法令所赐的法定责任及权力维持这些学校并阻止任何教育部的官员滥用职权将已经被法令废除的1961年教育法中的“半津贴”应用在国民型华文小学;即是,所有政府资助学校的水电费,行政费和保案费都必须由政府负责。

2)  维持国民型华文小学及国立中学有足够的华文老师。

3)  乎请华社阻止代华社管理校地的学校董事部将华社出钱购买的校地移交给教育部。如有董事部有意将校地移交给教育部,华社应申请庭令阻止移交。



*1:

原文: Hendaklah menjadi kewajipan Menteri mengadakan pendidikan rendah di sekolah rendah kerajaan dan di sekolah rendah bantuan kerajaan.

英文: It shall be the duty of the Minister to provide primary education in government and government-aided primary schools.

*2:
原文: Tertakluk kepada peruntukan Akta ini, Menteri boleh menubuhkan sekolah kebangsaan dan sekolah jenis kebangsaan dan hendaklah menyenggarakan sekolah itu.

英文: Subject to the provisions of this Act, the Minister may establish national schools and national-type schools and shall maintain such schools.

*3
原文: Menteri hendaklah menyenggarakan sekolah itu.
英文: The minister shall maintain such schools.

1 条评论: